Voici une étude, basée seulement sur des faits, uniquement des faits et menant à une seule conclusion possible :
1) En page 186 du Codex Bezae, se trouve un passage qui ne se retrouve dans aucun autre manuscrit. Cela explique la présence de la page 186 dans le Dictionnaire de la Bible de Vigouroux (Découverte de Thierry Espalion, expliquée plusieurs fois ces dernieres années).
2) Dans le Dictionnaire de la Bible de Vigouroux, ce passage est référencé "verset 5" du chapitre VI de Saint Luc.
3) Dans la version du Codex Bezae publiée par Scrivener, il n'y a pas de verset 5. Scrivener passe directement du verset 4 au verset 6.
4) Le passage qui fait la particularité du CB est bien présent, dans le Scrivener, mais il se trouve au sein du "verset 4".
5) En évoquant ce passage si particulier, plusieurs auteurs l'ont référencé en utilisant le livre de Scrivener. Ils ont donc indiqué qu'il se trouve dans le verset 4.
6) En 1897, un auteur précise distinctement :

Plus loin, il indique donc "verset 4" pour référencer le passage qui nous intéresse.

7) Après avoir partagé mes observations au sujet de cette particularité du Scrivener, Jauclin a montré un ouvrage de Robert Ambelain, datant de 1959, intitulé "La notion gnostique du demiurge...", dans lequel est cité le passage faisant la particularité du CB. Il est référencé "verset 4".
Dans cet ouvrage, Ambelain précise qu'il a découvert ce passage dans l'ouvrage "Jésus en son temps" de Daniel Rops, publié en 1945.

8) L'indication "verset 4" n'est absolument pas une invention d'Ambelain. Il a recopié la référence donnée par Daniel-Rops.

9) Daniel Rops n'a pas commis d'erreur. Comme je l'ai indiqué précédemment, la référence "verset 4" a déjà été utilisée au 19e siècle et s'appuie sur la version Scrivener du CB.
10) En 1967, Ambelain a de nouveau cité ce passage en français, en précisant encore une fois "verset 4".
11) Le début de sa traduction n'est pas parfaitement identique à celle qu'il publia en 1959.
12) Aucune des deux traductions du début du passage, publiées par Ambelain, en 1959 et 1967, n'est identique à celle qui se trouve dans le Dictionnaire de la Bible de Vigouroux (chacun pourra le constater).
13) En plus des différences de traduction, les deux passages ne sont pas référencés de la même manière : verset 5 chez Vigouroux et verset 4 chez Ambelain (façon Scrivener)
14) Ambelain n'a jamais fait mention du DB de Vigouroux en évoquant ce passage ! Par contre, il a clairement indiqué l'avoir découvert dans l'ouvrage de Daniel-Rops (référencé verset 4).
Tous ces éléments concrets et factuels, prouvent que Robert Ambelain n'a pas utilisé le Dictionnaire de Vigouroux. Il n'a pas non plus magouillé une évocation du verset 4 pour renvoyer au Petit manuscrit ! La Vérité est ailleurs et Ambelain l'indique : il a tout simplement découvert ce passage dans l'ouvrage de Daniel-Rops, dans lequel ce fameux passage était référencé à la façon Scrivener.